锅贴被翻译成“pot Sticker (锅中的贴纸)”,灯盏糕被翻译成“light cake(电灯糕)”,炸响铃被翻译成“fired bells(油炸铃铛)”……面对这些给温州传统小吃起的可笑的“洋名”,浙江工贸职业技术学院商贸英语专业的学生觉得尴尬。为此,近日该专业毕业班学生针对180多种温州传统小吃和温州菜进行了专题翻译研究,希望能规范我市传统小吃的英文名字。
菜名上的尴尬
温州作为著名侨乡和旅游城市,每年都会迎来大量的外国游客。同时,每年在温州的外国人也不在少数,温州这么多的菜名,是如何翻译给外国友人的呢?据了解,在温州,除了个别涉外酒店,中小餐馆基本上没有英文翻译,大部分被译成外文的中国菜名五花八门,锅贴被翻译成“pot Sticker (锅中的贴纸)”,灯盏糕被翻译成“light cake(电灯糕)”,炸响铃被翻译成“fired bells(油炸铃铛)。在我市一外企工作的英国人MARK介绍说,这种情况常常使外国人摸不着头脑,因此他只点自己吃过的温州菜。
温州菜取“洋名”有点难
浙江工贸职业技术学院商贸英语专业的教师徐国盛介绍说,此次专题翻译研究也是该专业150多位毕业班学生的社会实践活动,共分30个小组,学生来到该校的校企合作单位天一角食街,根据该酒店的菜单,以及厨师介绍的食材和烹饪方法,对该酒店的菜名一一进行翻译。
但是面对牛鞭煲、冰糖哈士蟆、捣锅底、八宝饭等菜名的翻译,学生们也觉得颇为棘手。徐国盛介绍说,温州菜直接根据字面意思翻译觉得生硬,有些菜常是三四种甚至七八种原材料,有的更是将做法等融入了菜名,要想简洁翻译,就要有很多单词来组合,一旦意思不准确,很容易闹笑话,不但难以把名菜推荐出去,且有损于温州旅游城市的形象,他“很希望同行赐教”。
需要相关单位联动
温州华侨职业中专学校的陈汉基说起这个问题,也是一脸无奈。为了保护和传承温州传统餐饮文化,该校去年挂牌成立了瓯菜研究所,整理挖掘传统温州菜,完善瓯菜菜系研究,也曾想过要给传统温州菜起个洋名,但是像双味蝤蛑、双味鱼卷、脆皮龙头叩、锦绣鱼丝、三丝敲鱼等传统名菜,整个菜肴制作过程复杂、选料考究,如何既翻译准确,又能传达背后的温州饮食文化确实有难度。他建议,温州市外文学会、市烹饪协会和相关政府部门携手一起把规范温州菜的英文菜名这项工作做好。
天一角食街学院路店的负责人陈辛夷告诉记者:“我们店里几乎每天都有外国客人来用餐,不少是没有带翻译的,急需规范温州菜和温州传统小吃的英文名,这样不但方便外宾点菜,也有利于提升城市形象,通过传统小吃向外传播温州餐饮文化。”
请给温州小吃起个更好的洋名
据相关资料显示,“统一英文菜名”的尝试在我国很多地区都有先例。青岛就曾专门组织“菜名翻译专题沙龙”,邀请60多名英语高手对青岛“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻译问题展开激烈讨论和交流,并最终确认了20道青岛代表菜的“最佳译名”。去年11月,陕西省商务厅在综合各方面建议和饮食文化专家意见之后,正式向社会公布陕西50种名小吃的英文名字,并建议各大餐馆、酒店推广使用“双语菜单”。
|